Poetry

The Map 《地图》was published bilingually on June 18, 2020 by the Poem of the Day of San Francisco Public Library, curated by Kim Shuck, the current poet laureate of SF. I wrote the poem because of my father who checks a map every time I go out whenever I visit my parents in Nanjing. It’s truly written for both of my parents and all the parents in the world. The Chinese version was published in China on Xinhua Daily 《新华日报.艺坛》 last year. Now due to the COVID-19 crisis, like many people in the world, I’m separated from my parents without knowing when I can see them in China. May this poem brings comfort to your heart and soul. May we all be united with our beloved ones soon. Enjoy and feel free to share it with your family and friends!

THE MAP

by Chun Yu

When I was born
your bosom was the map
I occupied all of it
in your cradling arms

When I began to walk
your eyes’ sight was the map
I learned my steps
toddling and waddling
in your adoring gaze

When I started school
your mind became the map
I ventured out and back
from morning to night
in your unceasing care

When I grew up and left home
from hometown to other towns
home country to other countries
your heart became the map
I searched far and wide
high and low for my direction
and place in the world
in your loving thoughts

Each time I set out for a journey
you asked for my destination
studied an open map
accurately locating the point
of my being

Then one day
you picked up a magnifying glass
eyes moving closer and closer
hands trembling more and more
Finally, at a loss
no longer seeing clearly
the lines and points on the map
you hold me in your heart

Growing older and older
you can now only walk
in my eyes’ sight
fumbling steps
every trip outside
an adventure

From now on
I will walk
by your side
so you can
lean on me

When we are at a loss
not knowing where to go

love is the map

地图

by 俞淳

刚出生时你的胸怀
是一张地图
我是那地图的全部
在你的怀抱中

刚走路时你的目光
是一张地图
我在那地图中
摇摇学步
在你的注视中

上学时我走出了家门
你的脑海是一张地图
我在那地图中
朝出暮归
在你的牵挂中

长大后我离开了家
从故乡到外乡
从祖国到异国
你的心是一张地图
我在那地图中
摸索方向
寻找位置
在你的想念中

每当我开始一个旅程
你总会打开一张地图
询问我的去处
时时准确地找到
我的所在

后来你拿起了放大镜
眼睛离地图越来越近
手抖得越来越厉害
终于茫然中
你已经看不清
地图上的点与线
我在你的心里

渐行渐慢
有一天
你只能在我的
目光里蹒跚
每一次出行
都是一场冒险

从此我将
把你搀扶
在我的臂弯

当我们茫然
不知所向

爱是一张地图

TODAY
— April 3, 2020

by Chun Yu

Today the world has fallen ill
Today a million have been diagnosed
Today tens of thousands have left us
Today the door to heaven is crushed
Today angels in white are fighting on earth for us     
Today a virus is forcing all nations into a united front
Today we humans have to learn to become one

今天
— 2020年 清明

by 俞淳

今天世界病了
今天一百万人确诊了
今天几万人已经走了
今天天堂的门被挤破了
今天白衣天使们在人间战斗
今天地球正被一个病毒统战
今天人类必须学会成为一体

READING TODAY:

Written for the 120th Anniversary of my beloved alma mater Peking University 北京大学。

远方的未来 — 致燕园
by 俞淳

不管经过了多少 
暗淡的时空 
你总是我心里的 
一方璀璨 
 
在最美的年华 
走进你的拥抱 
注定一生珍爱 
你的气息与容颜 
岁月茫茫中
常常不期而至: 
 
有时你来 
是那湖边青色
竼竼其叶 
举目遥望
是我在你身边的
青春时日 
 
有时你来 
是那月下塔影
卓尔临风
似隐似现
是此生梦想中
最美的爱人 
 
有时你来 
是那银杏小院 
面容殷切 
踯躅其中 
是最好的先生 
待教最好的学子 
 
有时你来 
是那红楼华柱 
大雪纷飞 
惊鸿一瞥  
是我徘徊驻留 
倾心聆听之地 
 
有时你来 
是同学前行 
春秋寒暑 
赤子之心 
装着园内园外 
更好的未来 
 
你是不老的 
我却终会离去 
 
如今人群已散 
未来落在了远方  

 
EVENT VIDEOS ON YOUTUBE:

Virtual Belmont Poetry Night featuring Chun Yu with Michael Warr

Poets & Writers’ Virtual Connecting Cultures Reading YouTube link:

Asian Art Museum event Youtube Link Poetics of Solidarity:

Mechanics Institute: Two Languages/One Community: a creative partnership with Michael Warr and Chun Yu

The Booksmith: Two Languages/One Community with Poets Michael Warr & Chun Yu on Facebook:
https://www.facebook.com/watch/live/?v=243501856801421

Berkeley Poetry Festival Celebration for Michael Warr Lifetime Achievement Award: Michael Warr with poets Chun Yu and Hugh Behm-Steinberg on Facebook:
https://www.facebook.com/watch/?v=355171475900633