“The Map” 《地圖》is published by San Francisco’s legendary Arion Press as its 2021 spring broadside:
“Arion dedicates this broadside to the Graduating Class of 2021, their families, and their teachers who have persevered through the greatest global pandemic in 100 years.”
Gift a copy to a parent, teacher, or graduate in your life. Please order at www.arionpress.com
The Map
by Chun Yu
When I was born
your bosom was the map
I occupied all of it
in your cradling arms
When I began to walk
your eyes’ sight was the map
I learned my steps
toddling and waddling
in your adoring gaze
When I started school
your mind became the map
I ventured out and back
from morning to night
in your unceasing care
When I grew up and left home
from hometown to other towns
home country to other countries
your heart became the map
I searched far and wide
high and low for my direction
and place in the world
in your loving thoughts
Each time I set out for a journey
you asked for my destination
studied an open map
accurately locating the point
of my being
Then one day
you picked up a magnifying glass
eyes moving closer and closer
hands trembling more and more
Finally, at a loss
no longer seeing clearly
the lines and points on the map
you hold me in your heart
Growing older and older
you can now only walk
in my eyes’ sight
fumbling steps
every trip outside
an adventure
From now on
I will walk
by your side
so you can
lean on me
When we are at a loss
not knowing where to go
love is the map
地图
by 俞淳
刚出生时你的胸怀
是一张地图
我是那地图的全部
在你的怀抱中
刚走路时你的目光
是一张地图
我在那地图中
摇摇学步
在你的注视中
上学时我走出了家门
你的脑海是一张地图
我在那地图中
朝出暮归
在你的牵挂中
长大后我离开了家
从故乡到外乡
从祖国到异国
你的心是一张地图
我在那地图中
摸索方向
寻找位置
在你的想念中
每当我开始一个旅程
你总会打开一张地图
询问我的去处
时时准确地找到
我的所在
后来你拿起了放大镜
眼睛离地图越来越近
手抖得越来越厉害
终于茫然中
你已经看不清
地图上的点与线
我在你的心里
渐行渐慢
有一天
你只能在我的
目光里蹒跚
每一次出行
都是一场冒险
从此我将
把你搀扶
在我的臂弯
当我们茫然
不知所向
爱是一张地图
I’ve traveled far from my parents since I was eighteen: to go to college in Beijing and to come to America to continue my study in chemistry and biomaterials. I stayed in the US to live and work. For many years, they endured endless worry about my whereabouts and doings, in places often beyond their imaginations. Whenever I visited them in China, my father would examine a map, and show my mother exactly where I would be traveling to next, from meeting friends one subway-stop away, to whatever distant part of the world I might visit. The image of them, hovering over the map, never left my mind. I wrote “The Map” 《地圖》in 2017 for my mother and father. It’s written for all parents and children in the world.
In the fall of 2019, my mother was hospitalized. I rushed from San Francisco to Nanjing to be by her side. Soon after, the Chinese version of “The Map” was published in Xinhua Daily, one of the country’s oldest newspapers. My father and I brought the newspaper to my mother in the hospital. She couldn’t speak, but tears came to her eyes.
In early 2020, the COVID-19 pandemic unfolded. I traveled back to San Francisco for a poetry event with the Chinese Culture Center for the Lunar New Year, right before the lockdown in California. Following Father’s Day, the English and Chinese versions of “The Map” were published side by side in the San Francisco Library’s Poem of the Day series. When Arion Press approached me to publish “The Map” in English and Chinese— I felt that in a vast world of uncertainty, it’s “The Map” of love that guided and led us to each other.